English Español Français Deutsch Italiano Český Polski Русский Română Українська Português Eesti 中文 日本

Knihy a články o evoluci Vesmírného Vědomí.
Pro zájemce o metody duchovní seberealizace, poznání Boha.

 
Ale buďte ostražití!
 

Anatomie Boha/Ale buďte ostražití!


Ale buďte ostražití!

V knize [13] jsme mluvili, konkrétně, o tom, jak lidé překrucují Boží Učení. Takové věci se děly dříve, dějí se i v současnosti.

Jednou z příčin, vedoucích k takovému překrucování, je v současné době nekompetentnost překladatelů. Až téměř k nepoznání byly takovým způsobem překrouceny texty Bhagavadgíty a TaoTe Ting. A v současnosti je to samé možné pozorovat u překladů některých knih Satja Sai (a knih o Něm).

Proto musíme, bohužel, vyzvat čtenáře k ostražitosti při čtení těchto knih; zvláště se to týká překladů některých termínů.

Například, někteří překladatelé, zcela vzdálení schopnosti vnímat to, co někdy vykládal Satja Sai, «vymudrovali» přeložit slovo buddhi — jako «intelekt» — v protikladu k rozumu (manasu). Zdálo se to jakoby logické (z čistě vnějšího bodu pohledu): lidé mají malý rozum — ale může být vyvinut velký rozum, intelekt!…

Ale vždyť, v podstatě, taková chyba překladu úplně «odstraňuje» ohromný metodologický význam tématu rozvíjení buddhi, a dokonce veškeré buddhijógy! Co prospěšného si můžou čtenáři vybrat pro svůj rozvoj — pokud budou číst o srovnávání rozumu a intelektu ? — Nic!

Ale spousta z nich se bude chlubit sama před sebou a domýšlivě si pomyslí: já mám, prý, — velký rozum, intelekt! A mají…

… Ale skutečně dramatické následky měly právě tak nekompetentní pokusy překladu slova Átman. Tento termín doslovně znamená «ne-tma», tj. Božským Světlem zářící Hlavní Podstata každého člověka, Která se mu nabízí, aby ji poznal, proto aby poté splynul s Paramátmanem — Prvotním Vědomím, Tvůrcem.

Ale někteří překladatelé do angličtiny, kteří neměli ani ponětí o vyšších stupních metodologie duchovního zdokonalování, místo toho, aby nechali jim nesrozumitelný termín bez překladu (tj. napsali jednoduše Átman), začali tohle slovo překládat do angličtiny jako Self (sám, sama, samo). A ti, kteří se potom pokoušeli překládat z angličtiny do ruštiny, zašli v té absurditě ještě dál: Self — znamená Sobectví (Ńŕěîńňü)!

Takže, Sám Bůh nám všem doporučuje rozvíjet v sobě Sobectví! Hurá!…

… Překlad se podařil — «přesně naopak»! Vždyť tohle ruské slovo právě znamená něčí nemorální silně přehnané sebehodnocení, domýšlivost, ovládání «nafouklým» «nižším já»!

Ale Bůh nás učí přesně opačnému: zničení v sobě právě toho samého sobectví! Je to absolutně nezbytná podmínka pro poznání svého Átmanu, a také obecně pro jakékoli úspěchy na duchovní Cestě!

… Ti, kdo vytvářeli a vydávali takové nevzdělané překlady, jak se zdá, myslili, že dělají dobrou věc… Ale fakticky vzniklo převrácení Božího Učení do protikladu!

A není překvapivé, že mnozí rozumní lidé, kteří si něco takového přečetli, odvraceli se s rozpaky a dokonce i s odporem od toho «Učení», a ještě ho nazvali nějakou hloupou a škodlivou sektou…

… V sanskrtu je jeden takový termín: vivéka — schopnost rozlišení pravdy — a lži.

Rámakrišna nazval jednoho ze svých učedníků Vivékánandou — Blaženým, Ovládnuvším Vivéku.

Na Cestě k Blaženosti, dosahované ve Splynutí s Prvotním Vědomím, je nezbytně nutné osvojovat si vivéku!

Mnoho zdaru vám všem!

<<< >>>
 
Hlavní stránkaKnihyČlánkyFilmyFotogalerieScreensaversNaše stránkyOdkazyO násKontakt