English Español Français Deutsch Italiano Český Polski Русский Română Українська Português Eesti 中文 日本

Knihy a články o evoluci Vesmírného Vědomí.
Pro zájemce o metody duchovní seberealizace, poznání Boha.

 
Ale buďte ostražití!
 

Anatomie Boha/Ale buďte ostražití!


Ale buďte ostražití!

V knize [13] jsme mluvili, konkrétně, o tom, jak lidé překrucují Boží Učení. Takové věci se děly dříve, dějí se i v současnosti.

Jednou z příčin, vedoucích k takovému překrucování, je v současné době nekompetentnost překladatelů. Až téměř k nepoznání byly takovým způsobem překrouceny texty Bhagavadgíty a TaoTe Ting. A v současnosti je to samé možné pozorovat u překladů některých knih Satja Sai (a knih o Něm).

Proto musíme, bohužel, vyzvat čtenáře k ostražitosti při čtení těchto knih; zvláště se to týká překladů některých termínů.

Například, někteří překladatelé, zcela vzdálení schopnosti vnímat to, co někdy vykládal Satja Sai, «vymudrovali» přeložit slovo buddhi — jako «intelekt» — v protikladu k rozumu (manasu). Zdálo se to jakoby logické (z čistě vnějšího bodu pohledu): lidé mají malý rozum — ale může být vyvinut velký rozum, intelekt!…

Ale vždyť, v podstatě, taková chyba překladu úplně «odstraňuje» ohromný metodologický význam tématu rozvíjení buddhi, a dokonce veškeré buddhijógy! Co prospěšného si můžou čtenáři vybrat pro svůj rozvoj — pokud budou číst o srovnávání rozumu a intelektu ? — Nic!

Ale spousta z nich se bude chlubit sama před sebou a domýšlivě si pomyslí: já mám, prý, — velký rozum, intelekt! A mají…

… Ale skutečně dramatické následky měly právě tak nekompetentní pokusy překladu slova Átman. Tento termín doslovně znamená «ne-tma», tj. Božským Světlem zářící Hlavní Podstata každého člověka, Která se mu nabízí, aby ji poznal, proto aby poté splynul s Paramátmanem — Prvotním Vědomím, Tvůrcem.

Ale někteří překladatelé do angličtiny, kteří neměli ani ponětí o vyšších stupních metodologie duchovního zdokonalování, místo toho, aby nechali jim nesrozumitelný termín bez překladu (tj. napsali jednoduše Átman), začali tohle slovo překládat do angličtiny jako Self (sám, sama, samo). A ti, kteří se potom pokoušeli překládat z angličtiny do ruštiny, zašli v té absurditě ještě dál: Self — znamená Sobectví (Ńŕěîńňü)!

Takže, Sám Bůh nám všem doporučuje rozvíjet v sobě Sobectví! Hurá!…

… Překlad se podařil — «přesně naopak»! Vždyť tohle ruské slovo právě znamená něčí nemorální silně přehnané sebehodnocení, domýšlivost, ovládání «nafouklým» «nižším já»!

Ale Bůh nás učí přesně opačnému: zničení v sobě právě toho samého sobectví! Je to absolutně nezbytná podmínka pro poznání svého Átmanu, a také obecně pro jakékoli úspěchy na duchovní Cestě!

… Ti, kdo vytvářeli a vydávali takové nevzdělané překlady, jak se zdá, myslili, že dělají dobrou věc… Ale fakticky vzniklo převrácení Božího Učení do protikladu!

A není překvapivé, že mnozí rozumní lidé, kteří si něco takového přečetli, odvraceli se s rozpaky a dokonce i s odporem od toho «Učení», a ještě ho nazvali nějakou hloupou a škodlivou sektou…

… V sanskrtu je jeden takový termín: vivéka — schopnost rozlišení pravdy — a lži.

Rámakrišna nazval jednoho ze svých učedníků Vivékánandou — Blaženým, Ovládnuvším Vivéku.

Na Cestě k Blaženosti, dosahované ve Splynutí s Prvotním Vědomím, je nezbytně nutné osvojovat si vivéku!

Mnoho zdaru vám všem!

<<< >>>
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
 
Hlavní stránkaKnihyČlánkyFilmyFotogalerieScreensaversNaše stránkyOdkazyO násKontakt