English Español Français Deutsch Italiano Český Polski Русский Română Українська Português Eesti 中文 日本

Connaissance contemporaine au sujet de Dieu, de l'Évolution, et de la signification de la vie.
Méthodologie du développement spirituel.

 
 


BHAGAVAD-GÎTÂ
avec Commentaires


Édition et commentaires de
Dr.Vladimir Antonov

Traduit de l'anglais par
Charles-Jelloul Amari


La Bhagavad Gîtâ — ou, traduit du Sanskrit, le Chant de Dieu — est la partie la plus importante de la poésie épique Indien : Le Mahâbhârata. Ce dernier décrit les évènements ayant pris place il y a 5000-7000 ans.

La Bhagavad Gîtâ est un magnifique travail philosophique qui a joué le même rôle dans l’histoire de l’Inde que le Nouveau Testament dans l’histoire des pays basés sur la culture Européenne. Ces deux livres proclament de façon puissante le principe de « l’Amour-Bhakti » (l’Amour du Dévot) comme la base du perfectionnement spirituel de l’homme. La Bhagavad Gîtâ nous présente également une notion holistique des questions philosophiques fondamentales comme qu’est-ce que l’homme, qu’est-ce que Dieu, quel est le sens de la vie humaine, et quels sont les principes de l’évolution humaine.

L’héros principal de la Bhagavad Gîtâ est Krishna — un raja Indien et un Avatar — une incarnation d’une Particule du Créateur, Qui a donné aux hommes par le biais de Krishna les plus grands préceptes spirituels.

Les vérités philosophiques sont exposées dans la Bhagavad Gita dans la forme d’un dialogue entre Krishna et son ami Arjuna avant un combat militaire.

Arjuna se préparait à cette juste bataille depuis longtemps. Mais quand le jour du combat vint, Arjuna et son armée faisaient face aux guerriers du parti adverse, il reconnut parmi eux les membres de sa famille et des anciens amis. Et il, étant provoqué par Krishna, commença à douter de son droit de participer à cette bataille. Il partagea ses troubles avec Krishna.

Krishna lui reprocha : « Regarde, combien de personnes sont présents ici afin de mourir pour toi ! Et la bataille est inévitable ! Comment peux-tu, toi qui les as menés ici pour décéder, les quitter au dernier moment ? ! Puisque toi, un combattant chevronné, tu as pris les armes, alors combat pour cette juste cause ! Et comprend que les vies physiques de chacun d’entre eux ne sont qu’une courte période de la véritable vie ! L’homme n’est pas un corps et il ne meurt pas avec la mort de son corps. Dans ce sens, personne ne peut tuer et personne ne peut être tué ! »

Arjuna, intrigué par les mots de Krishna, le questionna de plus en plus. Et basé sur les réponses de Krishna, il devint clair que le chemin vers la Perfection ne passe pas par le biais du meurtre mais par l’Amour — L’Amour, d’abord, pour les aspects manifestés du Dieu Absolu, puis pour le Créateur Lui-même.

Les réponses de Krisha se compose de l’essence de la Bhagavad Gîtâ — un des plus grands — par la profondeur de la sagesse et la largeur des problèmes fondamentaux couverts — livres existant sur la Terre.

Il existe plusieurs traductions de la Bhagavad Gîtâ en russe. Parmi eux, la traduction de A.Kamenskaya et I.Mantsiarly reproduise le mieux l’aspect méditatif des énonciations de Krishna. Pourtant, pour un grand nombre de versets, la traduction est incomplète.

La traduction faite par V.S.Sementsov est une tentative réussite de reproduire en sanskrit la structure poétique de la Bhagavad Gîtâ. Le texte sous cette forme a vraiment commencé à couler comme une chanson. Cependant, l’exactitude de la traduction était pire dans certains cas.

L’avantage de la traduction faite par la société Conscience de Krishna est ce qu’elle est accompagnée avec le texte en sanskrit (y compris la translitération). Mais le contenu dans l’édition russe est extrêmement déformé.

La traduction faite sous la direction de B.L.Smirnov est supposée — d’après l’intention des traducteurs — être hautement exacte. Pourtant, son langage est un peu « sec ». Mais, comme dans toutes les traductions mentionnées, beaucoup de déclarations importantes de Krishna ne furent pas comprises par les traducteurs et, par conséquent, furent traduites de façon incorrecte. Parmi des erreurs typiques est l’interprétation du mot « Atman » comme « plus petit que le moindre » au lieu de «plus subtil que le plus subtil», ou bien la traduction du mot « buddhi » comme « l’esprit suprême », « une pensée pure » etc., mais non comme « conscience ». Seulement les traducteurs qui ont maîtrisé des plus hauts niveaux de yoga pourraient éviter ce type d’erreurs.

Ici, les lecteurs trouveront ci-dessous une nouvelle édition de la traduction de la Bhagavad Gita, faite par le compilateur de ce livre.

Glossaire des Termes Sanskrits

Atman — L’essence principale des êtres : une part de l’organisme multidimensionnel qui réside dans la plus haute dimension spatiale (plus de détails à [6-7,13].

Brahman — le Saint-Esprit.

Buddhi Yoga — Un système des méthodes pour le développement de la conscience humaine qui suit le Raja Yoga.

Gunas — Un terme dénotant un agrégat des qualités principales des âmes humaines. Il y a trois gunas : tamas — stupidité, ignorance ; rajas — énergie, passion, sattva — harmonie, pureté. Chaque individu en évolution doit s’élever par ces marches — gunas et ensuite aller plus haut (voir à ce propos dans ce texte). Les qualités propres aux gunas rajas et sattva doivent être maîtrisées séquentiellement par chacun pour qu’il puisse dépasser.

Guru — Enseignant spirituel.

Dharma — Loi objective de la vie ; prédestination, chemin de l’homme.

Indriyas — « tentacules » que nous « étendons » de nos organes de sens ainsi que de l’esprit (manas) et buddhi — aux objets que nous percevons ou auxquels nous pensons.

Ishvara — Dieu-le-Père, Créateur, Allah, Tao (dans le sens taoïste), Conscience Primordiale, Adibuddha.

Maya — Illusion Divine : le monde matériel qui nous semble existant par lui-même.

Manas — Esprit.

MahatmaGrand Atman, c’est-à-dire l’homme qui a une conscience hautement développée, une personne évolutivement mature et sage.

Muni — Sage.

Paramatman — Le plus haut, Atman Divin Uni : pareil à Ishvara.

Prakriti — Matière cosmique (au sens collectif).

Purusha — Esprit cosmique (au sens collectif).

Raja — Dirigeant, roi.

Rishi — le sage.

Varnas — Étapes évolutives du développement humain correspondant à son rôle social : shudras — serviteurs, vaishyas — marchands, fermiers, artisans ; kshatriyas — chefs, guerriers ; brahmans — dans le sens originel — ceux qui ont atteint l’état du Brahman. En Inde et dans nombres d’autres pays, l’appartenance aux varnas devint héréditaire par la naissance. Cette règle a été contestée par de nombreux penseurs et niée par Dieu (voir en dessous).

Yoga — Un équivalent sanskrit du mot latin ‘religion’, qui signifie le lien avec Dieu , des méthodes de l’avancement vers Lui, la Fusion de l’homme avec Dieu. On peut parler du yoga :

a) comme le Chemin et les méthodes de l’avancement religieux

b) comme l’état d’Union avec Dieu.



>>>





Rejoignez nous:

 
Page d’accueilLivresArticlesFilmsPhotoÉcrans de veilleNos RessourcesLiensA propos de nousNous contacter