Anatomia de Deus/Prudência! Prudência!No livro [13], descrevemos, entre outras coisas, como as pessoas conseguem distorcer os Ensinamentos de Deus. Isto aconteceu no passado e continua a acontecer agora. Uma das causas dessas distorções consiste na incompetência dos tradutores. Por exemplo, existem traduções altamente distorcidas do Bhagavad Gita e do Tao Te Ching. O mesmo pode-se observar atualmente nas traduções dos livros de Sathya Sai Baba (e livros sobre Ele). Assim, devo apelar à prudência na leitura destes livros, especialmente com a tradução de certos termos essenciais.* Num outro exemplo, alguns tradutores, sem conseguirem compreender as informações de Sathya Sai Baba, traduziram a palavra buddhi como “intelecto” ou “razão” o que, segundo eles, se opõe à mente (ou manas). Pode parecer razoável do ponto de vista externo: algumas pessoas têm uma mente pequena, enquanto outras podem desenvolver um grande intelecto! Um tal erro de tradução prejudica totalmente a importância metodológica sobre o tema do desenvolvimento de buddhi, e de todo o Buddhi Yoga em geral! Ao ler sobre o contraste entre mente e intelecto, que benefício, para o seu desenvolvimento, pode o leitor encontrar em tais ideias? Nenhum! Alguns podem até pensar de forma altiva sobre si mesmos: eu tenho um intelecto! enquanto eles… Consequências ainda piores formaram-se com as tentativas para traduzir a palavra Atman. Este termo significa literalmente "não escuridão", ou seja, a Essência Principal de cada ser humano que brilha com a Luz Divina e que pode ser conhecida por ele, ou ela, para que mais tarde possa unir-se ao Paramatman (a Consciência Primordial ou o Criador). Alguns tradutores de língua inglesa, sem ideia sobre os estágios mais elevados da metodologia do desenvolvimento espiritual, em vez de deixarem este termo pouco claro sem tradução (ou seja, apenas escrevendo Atman), traduziram-no para o inglês como Self. E na tradução desses textos do Inglês para o Russo, essa tendência absurda foi ainda mais descabida ao traduzi-lo por “Ego”! Deste modo a leitura seria a de que Deus sugere-nos desenvolver o Ego! Viva! Por outras palavras, a tradução resultou no contrário já que, em Russo, a palavra “ego” está relacionada com a autoapreciação excessiva, com a arrogância e a posse de um "eu" inferior "insuflado"! E Deus ensina-nos o oposto: a eliminar a individualidade distinta dos outros! É absolutamente necessário para a cognição de Atman e, em geral, para fazer progresso no Caminho espiritual! Quem criou e publicou tais traduções incultas aparentemente pensou estar a fazer bem, porém isso resultou numa representação totalmente deturpada dos Ensinamentos de Deus! Não admira que muita gente tenha recusado estes Ensinamentos ao ler tais textos, e tenha decidido que tudo não passaria de outra seita absurda e prejudicial. Em Sânscrito também encontramos o termo viveka denotando a capacidade de discernimento entre o verdadeiro e o falso. Ramakrishna deu o nome de Vivekananda a um dos seus discípulos, significando Bem-Aventurado Detentor de Viveka. No Caminho para a Bem-Aventurança, alcançada pela União com a Consciência Primordial, a mestria de viveka é indispensável. Desejo-vos sucesso!
|
| ||||||||
|