|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Conhecimento contemporâneo sobre Deus, sobre a evolução e o significado da vida humana.
Metodologia de desenvolvimento espiritual.
Anatomía de Dios/¡Pero sean cautelosos! ¡Pero sean cautelosos!En el libro [13] hemos hablado, entre otras cosas, de las tergiversaciones de la Enseñanza de Dios hechas por la gente. Esto había pasado antes y pasa ahora. Actualmente una de las causas para tales tergiversaciones es la incompetencia de los traductores. De esta manera fueron tergiversados y cambiados, hasta quedar casi irreconocidos, los textos del Bhagavad-Gita y del Tao Te Ching. Hoy podemos observar lo mismo en las traducciones de algunos libros de Sathya Sai (o libros sobre Él). Por lo tanto, desgraciadamente, tenemos que pedir a los lectores que tengan la prudencia al leer estos libros, especialmente en lo que refiere a los términos especiales.* Por ejemplo, algunos traductores, muy distantes de la habilidad de percibir aquello que a veces expone Sathya Sai, traducían la palabra buddhi como «razón» o «intelecto», que, según ellos, son opuestos a la mente (manas). Resultaba, en cierto sentido, lógico (desde el punto de vista externa): ¡unos tienen la mente pequeña, pero pueden desarrollar la gran razón, el intelecto! Sin embargo, ¡tal error de traducción descarta totalmente la importancia metodológica tanto del desarrollo del buddhi como del buddhi yoga entero! ¿Qué beneficio puede obtener el lector para su desarrollo, leyendo sobre la contraposición entre la mente y la razón? ¡Ninguna! No obstante, muchos pensarán orgullosamente, pavoneándose ante ellos mismos: «¡Yo tengo una razón, un intelecto! Pero estos…». Las consecuencias graves aparecieron también al traducir incorrectamente la palabra Atman. Este término significa textualmente «no-oscuridad», es decir, la Esencia de cada hombre Que resplandece con la Luz Divina y Que puede ser conocida por él, para que luego él pueda unirse con el Paramatman o la Conciencia Primordial, el Creador. Pero algunos traductores, que no tuvieron ni siquiera una idea de los escalones más altos de la metodología del perfeccionamiento espiritual, en lugar de, por lo menos, dejar sin la traducción este término incomprendido por ellos (es decir, escribir simplemente Atman) empezaron a traducir esta palabra al inglés como Self (Ego, Yo). Aquellos que luego trataban de traducir esta palabra del inglés al ruso llegaron al absurdo: ¡Self significa en este caso la Mismidad! ¡Resultaba que Dios Mismo nos sugiere desarrollar la Mismidad! ¡Hurra! ¡Es decir, la traducción resultaba ser opuesta! ¡Porque en ruso la palabra mismidad significa la auto-evaluación muy exagerada, la arrogancia, la tenencia del «yo» inferior «inflado»! ¡Pero Dios nos enseña lo opuesto: eliminar en uno mismo esta mismidad! ¡Es la condición indispensable para conocer el propio Atman y para cualquier progreso en el Camino espiritual! Aquellos que hicieron y publicaron esas traducciones ignorantes pensaron, según parece, que estaban haciendo un bien. ¡Pero esto resultó en una tergiversación completa de la Enseñanza de Dios! No es de admirar que muchas personas razonables, habiendo leído estos textos alterados, con perplejidad hayan dado las espaldas a esa «Enseñanza», calificándola como aquella que pertenece a una secta absurda y perjudicial. En sánscrito existe el término viveka: la habilidad de discernir entre la verdad y mentira. Ramakrishna llamó a uno de sus discípulos Vivekananda, es decir, el Bienaventurado (o Dichoso) quien dominó la Viveka. En el Camino hacia la Dicha Suprema (o Bienaventuranza), que se logra en la Unión con la Conciencia Primordial, ¡es indispensable dominar la viveka! ¡Les deseo éxito a todos!
|
|||||||||
|
| |||||||||